КАК УПОТРЕБЛЯТЬ
ЯЗЫК. "УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ" ПО ОБЩЕНИЮ ЗА РУБЕЖОМ
Многие люди испытывают ряд затруднений, потому,
что они не знают, как распоряжаться языком. Ко мне часто обращаются
с вопросом: "Как там за границей с языком?" Отвечаю:
"Хорошо!". Пойду даже дальше и изложу свои предложения
по использованию вышеозначенного предмета, основываясь на личном
опыте.
Итак: язык можно употреблять с хлебом, с кетчупом
и для общения во время путешествий. В последнем случае возможны
разные варианты. Очень хорошо просто показать его во время разговора,
скажем с пограничником, пытающимся объяснится с вами при въезде
в незнакомую страну. Обычно приводит к запоминающимся на длительный
срок результатам. Другой метод - держать язык за зубами. Теперь
от общеизвестных способов перейдем к эксклюзивным, открытие которых
требовало не малых усилий.
1. Метод незнания языка
Исключительно прост в применении. Ничего делать, а тем более специально
тренироваться не следует. Для примера возьмем мою первую в жизни
заграничную поездку в Израиль. Путешествовал я тогда в Русском
стиле. То есть взял у своего приятеля его именную карточку для
проезда в междугородном автобусе и отправился из Тель-Авива в
Иерусалим. Следует отметить, что в Израиле на подобные проездные
принято наклеивать фотографии, наверное, потому, что я далеко
не первый, кто путешествовал здесь подобным образом.
У моего друга была пышная и кучерявая шевелюра,
а я, даже в те далекие годы, уже не помнил, как выглядит расческа.
Надел я для маскировки кепку и захожу в автобус. Водитель берет
мою карточку в руки и спрашивает меня на иврите: "Ми зе?".
Наверное, думаю, он не знает что это? Странно. На такой линии
работает, а проездной видит в первый раз! С невозмутимым видом
я стою и снисходительно улыбаюсь над тем, как водитель вертит
в руках "мою" карточку, стоимостью по тем временам с
три мои стипендии в России. Наконец, мое терпение лопается, я
забираю у него документ из рук и прохожу в салон. Мой спутник
взволнованным шепотом говорит: "У тебя железная выдержка!
В такой момент, когда мы чуть не попались, ты так спокойно улыбался!"
"В какой такой момент?" - поинтересовался я. "Да
ведь он спросил: "Кто это!?". Весь путь до Иерусалима
был для меня отравлен мыслью о том, не захочет ли водитель вернуться
к выяснению принадлежности проездного, когда я буду выходить?
Таким образом, мы видим пример, как метод незнания
языка помогает в общении с местными жителями. Не понимая водителя,
мне было не сложно сохранять спокойствие, что избавило меня от
неприятностей.
2. Метод собственного языка
Заключается в том, что: зачем использовать чужой язык, если у
вас, вероятно, есть собственный?
Эта история восходит своими корнями в эпоху, когда я, все еще
путешествуя по Израилю, частично утратил возможность использовать
метод незнания языка, так как уже мог объясняться в магазинах
и автобусах на иврите. И вот, однажды, проходя по улицам Хайфы,
у меня возникла острая необходимость выяснить, сколько времени.
Вижу - у дороги сидят два типичных араба и что-то едят. Я подхожу
к ним и на иврите спрашиваю: "Ма ашаа?". Переглянулись
арабы и молчат. Ну, думаю, эти, наверное, с оккупированных территорий
на заработки приехали, языка не знают. Спрошу по-английски: "What
time is it now?". Повернулся один из них к другому и говорит:
"Сколько времени что ли?". Выяснилось, что это репатрианты
из Душанбе, с которыми я еще долго беседовал на русском. У этого
метода есть следствие: может быть проще обучить своему языку всех
остальных людей, чем самому тратить время на изучение чужих?
3. Метод знания языка, но не того, которого
от Вас ожидают
Применяется просто - говорите на любом известном вам наречии,
кроме понятного для собеседника.
Почти три недели путешествия через полуостров Мангышлак, пустыни
Западной Туркмении и горы Копетдаг подходили к концу. Пришло время
возвращаться домой. Благодаря растущим год от года связям республик
Средней Азии с северным соседом (бывшим старшим братом), сделать
это было не просто. (Шел 1996 год). Причиной этого являлось значительное
сокращение поездов на Москву, при существенном росте желающих
ими воспользоваться. С боями и пересадками мы добрались до Ташкента,
в надежде на отъезд в Россию. В кассах, так же как и у барыг,
снующих в изобилии по вокзалу, билетов не оказалось.
Единственной возможностью уехать было "договориться"
с проводником. Наше положение осложнялось велосипедами и туристическим
снаряжением. За полтора часа мы прибыли на перрон и увидели, что
он оцеплен местной милицией, задачей которой являлось как раз
недопущение безбилетников к поезду. Однако самый бойкий из барыг
вызвался провести нас на вожделенный перрон, через подземный переход.
Предводимые бойким малым, представлявшим нас как иностранцев,
мы подошли к кордону, где и были остановлены охраной. "Где
ваши билеты?". - Последовал вопрос. "I don't understand
Usbek language",- ответил я. "Иностранцы, только по-английски
и говорят", - подтвердил наш проводник. "И по-русски
не понимают?", - несколько смутился охранник. "Ни единого
слова!", - подтвердил прохвост. "Ладно, сейчас разберемся",
- упорствовал страж перрона.
- Do you speak English? обратился он ко мне.
- Yes, certainly!
- Ну так Билета! Документа!
Я изобразил полное изумление и непонимание. Вокруг уже собралась
толпа желающих оказаться в поезде.
- А, ладно, пусть проходят!, - сдался охранник,
видимо сетуя про себя на то, что в школе имел "три"
по английскому. С самым независимым видом я и мои товарищи проследовали
к перрону. И тут я, как на грех, случайно свернул не в тот выход!
-Эй, Илья! Ты не туда пошел! Наш выход номер
три! - гулко понеслась по подземному переходу абсолютно иностранная
речь Коли Сороко, все еще стоявшего невдалеке от местного полиглота...
4. Метод непонимания собеседника при
нахождении с ним общего, например, английского языка
День, когда мы достигли Кампхаенпхета выдался непростым. Сначала
мы легко катили на своих железных конях по равнине занимающей
весь центральный Таиланд. Но ближе к вечеру, выяснилось, что некоторым
из нас срочно надо позвонить в Бангкок. Как назло этими людьми
оказались самые сильные велосипедисты в группе. В результате два
часа мы ехали с невообразимой скоростью, и когда центральная площадь
гостеприимно приняла нас в свои объятия, изрядно устали. В таком
состоянии я отправился в гостиницу под названием "Крутые
передачи", рассчитанную, в основном. На мотоциклистов и нашего
брата.
Мы решили себе позволить после двух недель похода
мягкую кровать, белые подушки, колу из холодильника и большой-пребольшой
кондиционер. То ли красота работавшей в "Передачах"
девушки, то ли гонка подействовали на меня так, что я заметно
утратил дар иностранной речи. Тем не менее, спросил: "Do
you have empty rooms?". Девушка как-то странно на меня взглянула
и ответила: "O yes! I have very empty rooms!". "Странно,
если я оговорился и спросил вместо свободных комнат пустые, то
уж служащая отеля могла бы и правильно изъясняться на английском"
- подумал я. Тем временем, что-то весело щебеча девушка вела меня
вверх по лестнице.
Наконец мы очутились в комнате, где не было абсолютно
ни какой мебели, лишь в углу валялась какая-то подушка. "I
may suggest to you this absolutely empty room!" (я могу предложить
вам эту абсолютно пустую комнату), - радостно сообщила служащая
отеля, и, желая быть как можно более угодливой для меня, добавила:
"Never mind about this pillow. I'll take it off in no time!"
( не беспокойтесь об этой подушке, я уберу ее в момент!).
Надеюсь данное пособие решит все ваши проблемы
по использованию языка за рубежом. Если же у вас есть собственные
методы - присылайте их в редакцию.
Илья Гуревич
Источник: www.travel.ru